Micro-lecture #2 Reactions

While watching the second micro lecture on Antigone I found it really interesting how much the countries and areas around Greece had so much influence on the play that we now have access to. Everything from finding scraps of the play in Egypt to the first time Antigone was printed in 1502 in Italy has helped make Antigone what it is today. I also found Michelle’s textual criticism to be very interesting. Because the play is so old and there are very few records of its original performances, there is a lot of room for discontinuity and debate about lines and interpretations. The idea that it is a challenge to even know which character is speaking any given line really speaks to the challenges surrounding making an accurate translation. Furthermore, as we discussed in class, the speaker of a single line changing can change the meaning of a whole scene and give a completely different impression of an interaction or character. On top of all of this, the play still needs to be translated from ancient Greek and each translator's own bias, writing styles, and interpretations all seep into their writing. After gaining this understanding of how complicated and artful the translation process is, I am better able to appreciate the numerous translations as they each offer their own unique takes on the classic play. I found the line 527 debate super interesting as well. The idea that gender roles is not only a topic within the play but the book’s own history is super interesting to me. I also now am able to get a better sense why Shamise portrayed Isma as being reserved and modest. 

 

Comments

  1. Hey Griffin, I also found the different things you covered in your blog interesting, especially the idea that there is no wrong way for someone to translate the play and that any one of the translations could be the closest and we would never know.

    ReplyDelete
  2. Hi Griffin, I also think the impact all of these places had on Antigone is super interesting. It's cool to think about how a textual piece can have such a broad reach, and also be impacted by the places it reaches. Thanks for sharing!

    ReplyDelete
  3. Hi Griffin, the ambiguity presented through thousands of years worth of translations is very fascinating to myself as well. The line 527 debate was very interesting to hear about too. Some even thought it was intentional.

    ReplyDelete
  4. Hey Griffin! I was also interested in the line 527 debate and the different perspectives on gender roles that feed into it. It's sort of fascinating that a play that challenges the public perception of women can become the site of a similar controversy. Like you mentioned, I think Shamsie intentionally wrote Isma as modest and would love to hear the author's thoughts on the debate.

    ReplyDelete
  5. Neatline is an especially useful tool for understanding this geographical history.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts